Guatemala map
Oscar A. Domínguez L.
Colegio Evangélico La Palabra
Quetzaltenango, Guatemala C.A.
Hosting by Yahoo! Web Hosting
Búsqueda rápida
Escriba en el espacio en
blanco la o las palabras que
identifican el tema que busca
Envíenos sus comentarios, no olvide
incluir su dirección de email para
poder responderle.
                                                               Casiodoro de Reina                
                                                                     
El morisco granadino
                                                                              Publicó su traducción en Basilea, Suiza el 14 de junio de 1569 d.C.

Cassiodoro de Reyna, movido de un pio zelo de adelantar la Gloria de Dios, y de hazer un señalado servicio a su nación, en
viendose en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios, comenzó a darse a la traslación de la Biblia, la cual
traduxo (Cipriano de Valera).

El más grande de los traductores de la Biblia en español, Casiodoro de Reina, no era un español de rancia estirpe, sino como
dice despectivamente un escritor católico era un "morisco granadino".

Al principio del siglo XVI había en el sur de España aproximadamente medio millón de descendientes de los moros. Éstos, para
salvarse de la inquisición y de la persecución política se bautizaron y terminaron aceptando la religión católica. Casiodoro de
Reina nació en Granada, el año 1520, en el seno de una familia de moros.

Estudió y fue ordenado en uno de los monasterios jerónimos que para ese tiempo florecían en España. Posteriormente
mientras se dedicaba a sus labores eclesiásticas entró en contacto con las enseñanzas de dos grandes figuras del movimiento
de la Reforma en España, Egidio y Ponce de la fuente. Después de su conversión, era evidente que España ya no era lugar
seguro para él, por lo que juntamente con la mayoría de sus compañeros del monasterio huyó hacia Inglaterra en 1559.

La reina Isabel I de Inglaterra, amiga de los protestantes españoles recibió con agrado a Casiodoro de Reina. Le proveyó de
una pensión mensual para que pudiera vivir desahogadamente y propició su acceso a las más altas esferas de la corte y la
sociedad inglesas.

Los aristócratas ingleses le fueron muy favorables. El mismo obispo de Londres le cedió una casa para que pudiera efectuar
sus cultos tres veces por semana con otros refugiados españoles.

El embajador de España en Londres miraba con desagrado las reuniones de los protestantes españoles. En una ocasión le
escribió al rey de España diciéndole:
"He llegado a saber que han cedido a los herejes
españoles una casa grande del obispo de Londres
en la que predican tres veces por semana, lo que es
verdad; así como también es verdad que son
favorecidos por la reina".

También se conserva una carta enviada por el rey de España a su embajador ante Inglaterra en la que le dice:
"He visto lo que me decís que ha ido ahí un
Dr. Francisco Zapata con su mujer, y porque
holgaría mucho que se pudiera hallar algún
remedio para sacar de ahi al dicho Francisco
y al Casiodoro. Os encargo mucho que miréis
sobre ello y me aviséis de la orden que se podía
tener para sacarlos de ahí y traerlos a estas
partes, o qué se podía hacer para remediar el
daño que ahí hacen, y esto sea con toda brevedad,
que en ello me serviréis mucho".

En 1564, Casiodoro de Reina asistió al Coloquio de Poissy en Francia. Al volver, tuvo que huir de Inglaterra debido a una falsa
acusación que le hicieron sus enemigos. En el juicio que se le siguió fue hallado inocente de todos los cargos y pronto volvió a
Londres.

Cuando murió el Dr. Juan Pérez, que había dedicado su vida a la traducción de la Biblia, encomendó a sus colaboradores que
el producto de la venta de todos sus bienes se destinara para la impresión de una Biblia en español.

Para entonces, Casiodoro ya llevaba varios años trabajando en una traducción de la Biblia al español. En 1567 se mudó a
Estrasburgo, Francia y luego a Basilea, Suiza; donde una vez terminada la traducción, comenzó la labor de impresión.

El impresor le pedía el pago por adelantado. Casiodoro queriendo asegurar la impresión, reunió cuanto pudo y le entregó el
total de lo que habían acordado. Lamentablemente, a los pocos días de haber hecho el pago, el impresor enfermó y murió.
Casiodoro no pudo recuperar ni un centavo. Todo el dinero que había dejado el Dr. Pérez y lo que había aportado Casiodoro
se perdió. En Frankfurt, Alemania, algunos amigos de Casiodoro reunieron el dinero necesario para continuar y finalizar la
impresión. El 14 de junio de 1569 Casiodoro de Reina les comunicó que ya existía una Biblia completa en castellano.

La traducción de Casiodoro de Reina se conoce como la "Biblia del Oso", debido a que en la portada tenía el grabado de un
oso al lado de un árbol. El tiraje inicial fue de 2,600 ejemplares de los cuales muy pocos se conservan en la actualidad.

Casiodoro de Reina empleó muchos años en la traducción, y dice: "exceptuando el tiempo que me tomó viajar de un lado a
otro por la persecución desatada por la inquisición y otro tiempo que estuve enfermo, no se me cayó la pluma de la mano
durante nueve años enteros".

El Gobierno y la universidad de Basilea ayudaron en todo sentido la obra del español. Éste, en señal de gratitud, regaló un
ejemplar de su Biblia a la Biblioteca de la Universidad de Basilea, donde se conserva hasta la fecha. Otro ejemplar, donado a
la Biblioteca de Frankfurt lleva la siguiente dedicatoria:
"Casiodoro de Reyna, español, autor de
esta traducción castellana de la sagrada
escritura, ciudadano de Frankfurt por merced
de su honradísimo senado, en memoria perpetua
de este beneficio y de su reconocimiento,
ofrece este libro a su Biblioteca pública.
1 de Enero de 1573".

La traducción de Casiodoro de Reina está precedida de una dedicatoria a los príncipes de Europa y especialmente a los del
Sacro Imperio Romano. También tiene una amonestación muy interesante al lector. En esta última, Casiodoro de Reina se
declara católico, pero lo hace en una forma que deja ver al lector que el ser católico no implica necesariamente ser romano.
Habla también sobre la necesidad de tener las Sagradas Escrituras en lengua vulgar, y expone el método que siguió en su
traducción.
































Casiodoro incluyó antes de cada capítulo extensos sumarios e intercaló abundantes notas marginales en las que explica el
significado de palabras dudosas.

Un tiempo después de haber terminado su Biblia, Casiodoro fue a Alemania, donde le tributaron grandes honores. Después de
Alemania se fue a Amberes, Bélgica, donde pastoreó una congregación de creyentes mayoritariamente franceses.

En 1585 volvió a Frankfurt, Alemania. Estableció un negocio de sedas y se dedicó a la obra del Señor. Trabajó durante algún
tiempo entre los luteranos holandeses de la ciudad y en 1593 siendo ya de setenta y tres años de edad fue ordenado pastor
de la iglesia francesa luterana.

Casiodoro sólo pudo dedicarse ocho meses a esta nueva obra, el 15 de marzo de 1594 cerró los ojos y entró a la presencia
del Señor. Su retrato se conserva en el salón de reuniones de la Colectividad holandesa de Frankfurt. Al pie del retrato se lee
en alemán:
"Primeramente declaramos no haber seguido en
esta translación en todo y por todo la vieja
Translación Latina que está en común uso,
porque aunque su autoridad por la antigüedad
sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los
muchos yerros que tiene apartándose del todo
innumerables vezes de la verdad del texto
hebráico; otras añadiendo; otras trasponiendo,
de unos lugares a otros todo lo qual, aunque se
puede bien porfiar no se puede negar... Aunque la
consultamos como a cualquiera de los
ejemplares que tuvimos... Seguimos
comunmente la traslación de Santes Pagnino
que al voto de todos los doctos en la lengua
Hebrayca es tenida por la más pura que hasta
ahora hay. En los lugares que tienen alguna
dificultad, por pequeña que sea, ni a esta ni a
otra ninguna hemos dado tanta autoridad, que
por su solo afirmar la siguiésemos, antes hemos
tenido recurso al mismo texto Hebráico, y conferidos
entre sí los diversos pareceres hemos usado de
nuestra libertad de escoger lo que nos ha
parecido lo más conveniente... y para satisfacer
en este caso a todos gustos, en los lugares de
más importancia añadimos en el margen las
interpretaciones diversas que no pudimos poner
en el texto... de la vieja Traslación Española del
Viejo Testamento impresa en Ferrara, nos avemos
ayudado en semejantes necesidades más que de
ninguna otra obra que hasta ahora hayamos visto..."
"Español de nacimiento, buen protestante
Fiel predicador, hombre de grandes talentos
En Amberes y aquí en Frankfurt bien conocido
Era éste Rheinius. ¿Qué más se puede desear?
Entre los Holandeses su nombre queda muy estimado
Porque ha sido meritorio para su iglesia".